Open/Close Menu Alain Daniélou Site officiel

Trois Pièces de Théâtre de Harsha

Traduit du sanskrit par Alain Daniélou, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1977.
Belle à voir – Priya darshika – , Le Bonheur du serpent – Nagananda – , Collier des Gemmes – Ratnavali.

Qu’un roi s’éprenne de jeunes filles, qu’un jeune homme tombe amoureux d’une jeune femme, que les quiproquos empêchent les amours de se réaliser pleinement, voilà autant d’ingrédients de la comédie.
Mais le théâtre de Harsha, écrit au VIIème siècle, c’est plus que cela : d’une modernité étonnante, ces trois pièces construites en miroir – une pièce centrale : Le Bonheur du serpent et deux pièces qui se répondent par leurs thématiques et leur structure forment un ensemble d’histoires se déroulant en Inde centrale. Rappelant l’atmosphère légère et drôle de l’univers shakespearien, interrogeant aussi les enjeux des relations humaines et des rapports de l’être au monde, le théâtre de Harsha présente aussi des aspects déroutants pour un lecteur occidental.

S’inscrivant dans une culture aux valeurs radicalement différentes où les rois craignent le
pouvoir de leur épouse, où le sacrifice humain est une valeur répandue, ce théâtre joue de la représentation scénique, propose une mise en abîme du théâtre, pratiquant « l’illusion comique » avant Corneille, et « l’effet de distanciation » avant Brecht.

En traduisant ces pièces du sanskrit, Alain Daniélou nous permet d’apercevoir que notre théâtre s’est construit en référence à la Grèce antique certes, mais aussi à la civilisation indienne et ouvre à l’Occident une porte supplémentaire sur son héritage oriental.

Habile adaptation à l’usage du public français de trois pièces dont les traductions françaises anciennes sont depuis longtemps épuisées.
Bulletin Critique du Livre Français, janvier 1978.